Monday, October 8, 2012

Spellings, and informal wording...

need to be checked...

Finance Ministry reccomends 9.75 pc interest for 2G payout installments - Economic Times

Another one from the Economic Times -
The Ministry of Consumer Affairs, Food & Public Distribution has shot a show cause notice to the National Spot Exchange Ltd (NSEL).

Should be shot off - since one is trying to say that the Ministry has issued a show cause notice. In any case, shot off would be informal usage. Best would be to edit it to 'issued', or 'sent'...

Here are some from Business Standard -
Most smartphone users are left wanting in terms of battery life.

left wanting? Obviously what we are meant to understand is that the charge in batteries doesn't last very long in smartphones.  'Wanting' means 'lacking in' or 'deficient'.

So, should it not be -  'battery life is wanting in smartphones' ?

And in the same news item - While smartphones keep getting bigger, faster and smarter, the trade-off is that the battery life isn't what it used to be.

Trade-off, according to the Oxford dictionary means - a balance achieved between two desirable but incompatible features; a compromise

Trade-off as it is used in the sentence hardly fits in with what the fact is...a shortened battery life is a 'drawback' not a 'trade-off' to smartphones that keep getting bigger, faster and smarter.

No comments:

Post a Comment